Then Ven. Ananda went to Ven. Sariputta and, on arrival, exchanged courteous greetings with him. After an exchange of friendly greetings & courtesies, he sat to one side. As he was sitting there, he said to Ven. Sariputta,


Bấy giờ T�n giả �nanda đi đến T�n giả S�riputta, sau khi đến, n�i l�n với T�n giả S�riputta những lời ch�o đ�n hỏi thăm, sau khi n�i l�n những lời ch�o đ�n hỏi thăm th�n hữu, liền ngồi xuống một b�n. Ngồi xuống một b�n, T�n giả �nanda n�i với T�n giả S�riputta :

 

Friend Sariputta, could a monk have an attainment of concentration such that he would
neither be percipient of earth with regard to earth,
nor of water with regard to water.
nor of fire with regard to fire.
nor of wind with regard to wind.
nor of the dimension of the infinitude of space with regard to the dimension of the infinitude of space.
nor of the dimension of the infinitude of consciousness with regard to the dimension of the infinitude of consciousness.
nor of the dimension of nothingness with regard to the dimension of nothingness .
nor of the dimension of neither perception nor non-perception with regard to the dimension of neither perception nor non-perception.
nor of this world with regard to this world.
nor of the next world with regard to the next world.
and yet he would still be percipient?"


Thưa Hiền giả S�riputta, c� thể c� chăng một Tỷ-kheo khi chứng Thiền định như vậy,
vị ấy c� thể trong đất kh�ng tưởng đến đất
Trong nước, kh�ng tưởng đến nước
Trong lửa, kh�ng tưởng đến lửa
Trong gi�, kh�ng tưởng đến gi�
Trong Kh�ng v� bi�n xứ, kh�ng tưởng đến Kh�ng v� bi�n xứ
Trong Thức v� bi�n xứ, kh�ng tưởng đến Thức v� bi�n xứ
Trong V� sở hữu xứ, kh�ng tưởng đến V� sở hữu xứ
Trong phi tưởng phi phi tưởng xứ, kh�ng tưởng đến Phi tưởng phi phi tưởng xứ
Trong thế giới hiện tại c� thể kh�ng tưởng đến thế giới hiện tại
Trong thế giới đời sau c� thể kh�ng tưởng đến thế giới đời sau
Tuy vậy, vị ấy vẫn c� tưởng ?

 

-"Yes, friend Ananda, he could..."


-"N�y �nanda, c� thể như vậy..."

 

But how, friend Sariputta, could a monk have an attainment of concentration such that he would
neither be percipient of earth with regard to earth
nor of water with regard to water.
nor of fire with regard to fire.
nor of wind with regard to wind.
nor of the dimension of the infinitude of space with regard to the dimension of the infinitude of space.
nor of the dimension of the infinitude of consciousness with regard to the dimension of the infinitude of consciousness.
nor of the dimension of nothingness with regard to the dimension of nothingness.
nor of the dimension of neither perception nor non-perception with regard to the dimension of neither perception nor non-perception.
nor of this world with regard to this world.
nor of the next world with regard to the next world.
and yet he would still be percipient?"


Nhưng thưa Hiền giả S�riputta, như thế n�o một Tỷ-kheo khi chứng được Thiền định như vậy
vị ấy c� thể trong đất kh�ng tưởng đến đất
trong nước, kh�ng tưởng đến nước
trong lửa, kh�ng tưởng đến lửa
trong gi�, kh�ng tưởng đến gi�
trong Kh�ng v� bi�n xứ, kh�ng tưởng đến Kh�ng v� bi�n xứ
trong Thức v� bi�n xứ, kh�ng tưởng đến Thức v� bi�n xứ
trong V� sở hữu xứ, kh�ng tưởng đến V� sở hữu xứ
trong phi tưởng phi phi tưởng xứ, kh�ng tưởng đến Phi tưởng phi phi tưởng xứ
trong thế giới hiện tại c� thể kh�ng tưởng đến thế giới hiện tại
trong thế giới đời sau c� thể kh�ng tưởng đến thế giới đời sau
tuy vậy, vị ấy vẫn c� tưởng ?

 

Once, friend Ananda, when I was staying right here in Savatthi in the Blind Man's Grove, I reached concentration in such a way that I was
neither be percipient of earth with regard to earth,
nor of water with regard to water.
nor of fire with regard to fire.
nor of wind with regard to wind.
nor of the dimension of the infinitude of space with regard to the dimension of the infinitude of space.
nor of the dimension of the infinitude of consciousness with regard to the dimension of the infinitude of consciousness.
nor of the dimension of nothingness with regard to the dimension of nothingness.
nor of the dimension of neither perception nor non-perception with regard to the dimension of neither perception nor non-perception.
nor of this world with regard to this world.
nor of the next world with regard to the next world.
And yet I was still percipient


N�y Hiền giả �nanda, một thời ở đ�y, t�i tr� ở S�vatthi, trong rừng Andha. Tại đ�y, t�i chứng được Thiền định như sau
Trong đất, t�i kh�ng tưởng đến đất
Trong nước, t�i kh�ng tưởng đến nước
Trong lửa, t�i kh�ng tưởng đến lửa
Trong gi�, t�i kh�ng tưởng đến gi�
Trong Kh�ng v� bi�n xứ, t�i kh�ng tưởng đến Kh�ng v� bi�n xứ
Trong Thức v� bi�n xứ, t�i kh�ng tưởng đến Thức v� bi�n xứ
Trong V� sở hữu xứ, t�i kh�ng tưởng đến V� sở hữu xứ
Trong phi tưởng phi phi tưởng xứ, t�i kh�ng tưởng đến Phi tưởng phi phi tưởng xứ
Trong thế giới hiện tại c� thể t�i kh�ng tưởng đến thế giới hiện tại
Trong thế giới đời sau c� thể t�i kh�ng tưởng đến thế giới đời sau
Tuy vậy, t�i vẫn c� tưởng

 

-"But what, friend Sariputta, were you percipient of at that time?"


-"Nhưng trong l�c ấy, T�n giả S�riputta tưởng đến g� ?"

 

'The cessation of becoming � nibbana � the cessation of becoming � nibbana': One perception arose in me, friend Ananda, as another perception ceased. Just as in a blazing woodchip fire, one flame arises as another flame ceases, even so, 'The cessation of becoming � Unbinding � the cessation of becoming � Unbinding': One perception arose in me as another one ceased. I was percipient at that time of 'The cessation of becoming � Unbinding.'"


Một tưởng kh�c khởi l�n trong t�i : "Hữu diệt l� Niết-b�n". Một tưởng kh�c diệt đi trong t�i : "Hữu diệt l� Niết-b�n." V� như, n�y Hiền giả, lửa được đốt ch�y từ mảnh đ� nhỏ, một ngọn lửa kh�c khởi l�n, một ngọn lửa kh�c diệt đi. Cũng vậy, n�y Hiền giả, một tưởng kh�c khởi l�n trong t�i, thưa Hiền giả : "Hữu diệt l� Niết-b�n." Một tưởng kh�c diệt đi trong t�i : "Hữu diệt l� Niết-b�n". Tuy vậy, trong l�c ấy t�i vẫn c� tưởng.

 

See also: AN 9.36; AN 10.6.